![]() 黎明大學外語外貿與旅游學院副教授王強 泉州得名的歷史淵源 《THE CITY OF SPRINGS》,一些媒體將其譯為“春天之城”,但王強認為,應該譯為泉水之城或者泉州。 泉州因何得名?泉州市方志委副主任許曉松給出了解釋。“泉州的主山是清源山,因有泉水從山上源源流出,故名‘清源’,亦名‘泉山’,泉州以山得名。”他還表示,在隋朝,今天的福州也叫泉州,到了唐朝才把泉州之名移到閩南。到南唐,泉州改為清源軍,北宋初又改稱“平海軍”。到北宋太平興國三年,“平海軍”又復稱泉州,元朝沿襲舊名,明朝設泉州府,沿稱至今。 □翻譯(節選自王強譯文) The great city lies between fifty and sixty miles in a north-easterly direction from Amoy, yet to reach it two days are usually required.The first day’s journey is by junk (or latterly by steam launch) and takes us as far as An-hai. The remaining twenty miles of land journey are covered next day in six to seven hours by sedan chair. 這座偉大的城市位于廈門東北方向約50至60英里間,通常需要兩天的路程。第一天是搭帆船(或近來采用的汽艇)載我們到安海。剩下的20英里陸路要坐6~7個小時的轎子。 We cross the Chinchew River by a long,high bridge made of lengths of granite, resting on solid piers of the same. Its very open stone fence, adorned at intervals with grotesquely carved lions’heads, forms a rather inadequate-looking balustrade. 穿越泉州晉江上長長的花崗巖石橋,橋建在碼頭,兩者都很堅固的樣子。橋上開放式的石欄,間隔裝飾表情怪異的石雕獅子,欄桿不是那么好看。 A good many small junks,laden with lime,wood,etc.,are coming down;while others,carrying salt, and various city-anufactured articles, are preparing for the more arduous up-stream journey. There are larger vessels,too,-fishing-boats from the coast, sea-going passenger-junks, and, farther down the river, large rice-junks. 好多小帆船,滿載著石灰、木材等,順流而下;而另一些船,載著鹽和各種城市制品,正在準備更加艱巨地逆流而上。也有較大的船只,從沿海而來的漁船,遠洋客運帆船,載大米的比較大的帆船順流而下。 |