![]() 你能用閩南語讀懂上面的地名嗎 相關閱讀:傳教女孩英文游記現身 圖文并茂講泉州古城 東南網5月16日訊(海峽都市報記者 林永清 謝明飛 文/圖)聽說要翻譯《THE CITY OF SPRINGS》,已有讀者報名。而黎明大學外語外貿與旅游學院副教授王強更是連夜翻譯,在個人微博上推出部分譯文。 這本書是100多年前,由一位英國傳教女孩所寫,圖文并茂地記錄自己在泉州古城的所見所聞。王強說,這本書從細節上描寫了泉州的生活習俗,很少見。而書中的“FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO”等,其實是清末英國人發明的威妥瑪式拼音,用來拼寫中國的人名、地名。 了解外國人怎么看 才能更好地宣傳泉州 王強表示,這本書的第一章主要講西方人對中國古老文化的崇敬,同時也提出西方崛起,東方沒落,帶有很強的西方自身優越感。到了第二章,才真正提到泉州,主要介紹泉州的歷史淵源。 “這本書最大的價值就是從細節描寫泉州的生活習俗,很少見,即使在馬可波羅游記里也沒有。”王強說,書中多次提到孔廟,說明泉州是一重視教育的地方。 最讓人好奇的,是書中地名的讀音,王強說這是威妥瑪式拼音,為清朝的英國駐華公使威妥瑪以羅馬字母為漢字注音創立的,在大陸推廣漢語拼音前被廣泛用于人名、地名注音。他還提到,該書更像是作者向教會的述職報告,匯報自己在泉州的工作,“整本書前面三分之一比較重要,介紹了泉州的街道建筑、民俗及教育等,剩下的主要是說在泉州的傳教經歷”。 王強一直以學者的身份,通過個人微博為泉州海絲申遺做宣傳。今年6月6日,聯合國教科文組織在西班牙召開的絲路國際會議上,他將進行發言。他表示,這本書對他的發言有重大幫助,他也非常感興趣參與翻譯。 “2012年,我參加中美文化交流時,發現外國的漢語學家對泉州的了解竟然比本地學者更深入,感到很慚愧。”談到自己為泉州海絲做宣傳,王強頗為感慨。“了解外國人是怎么看泉州的歷史文化,了解他們怎么想的,才能從他們的角度、方式,更好地向他們介紹泉州的文化。” |